只接受发布货源信息,不可发布违法信息,一旦发现永久封号,欢迎向我们举报!
1064879863
货源分类
17货源网 > 餐饮行业新闻资讯 > 疫情防控资讯 >  疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己!


 

疫情最新消息:新西兰呼吁华人媒体翻译求准,否则害人害己!

发布时间:2022-03-18 18:04:12  来源:网友自行发布(如侵权请联系本站立刻删除)  浏览:   【】【】【



欢迎把“小才”设置成星标哦~


///


近日,新西兰工党在公众号上发表文章,呼吁在新西兰的华人媒体翻译英文新闻时力求用词精准。



文章作者Ken Liu称,日前收到许多读者的电话和微信,敦促工党(本届政府)呼吁华人媒体在翻译的时候力求准确。


这不但是对自己新闻事业的尊重,也是面对灾难的时候,能够有效调动所有正能量让人们一起将危害降到最低点。


此事要从新西兰总理近期就武汉新型冠状病*发表的评论说起。



新西兰总理的表达是 “... will make no apologies for rolling out everything we can when it comes to responding the spread of the deadly coronavirus…”


正确的翻译应该是:“...在应对致命病*扩散时,政府全力以赴是理所应当责无旁贷的。”


而个别华人媒体错误地把这句话翻译成:“...我们尽力了,没有歉意。” 还有:“已经竭尽所能了,因此不会有歉意。”,然后再大做文章。




这样的翻译引来不少人的质疑,其中也包括Ken Liu。


他指出,make no apologies 这个词组的翻译,跟“道歉”毫无关系。



还有一位从事翻译行业的朋友,也指出了中文媒体在翻译上的纰漏。



根据剑桥词典,这个词组的意思是:to believe that what you have done is right or acceptable , 也就是“理所应当”,放在这个语境里面,总理的意思应该是:“责无旁贷”,“义不容辞” 等等,无论怎么样也是跟“道歉”没有关系的。


几个中文媒体翻译的错误就是把英语成语中的个体词拆分开来理解。


尽管几个媒体后来看到网友提醒也都有所改善,然而经过了朋友圈的传播却引发了对总理不道歉的误会。


另外,Ken Liu还指出,部分华人媒体将新西兰的“卫生部总干事”与“卫生部长”混淆,错误很明显都是由于仓促导致的。



Ken Liu提醒各位华人媒体从业者,若是引用其他人的翻译,应当准确反映原文,尤其是涉及到总理以及其他高级政府官员评价在风口浪尖上的话题所发表的言论的时候。


媒体虽然应该为观众带来及时的讯息,然而如果讯息不准确就会变成误报(misinformation), 或者被认为是虚假消息(disinformation),对自身和社会都有不好的影响。


希望本地华人媒体能够做到准确真实的报道,在翻译上做好功课,越是在紧要关头的时候,越应该把握好翻译的关。


作者:Ken Liu

来源:新西兰工党NZLabourParty






截至1月28日24时新型冠状病*感染的肺炎疫情最新情况:


1月28日0-24时,中国31个省(区、市)报告新增确诊病例1459例,新增重症病例263例,新增**病例26例(湖北省25例、河南省1例),新增治愈出院病例43例,新增疑似病例3248例(包括西藏1例)。


截至1月28日24时,中国国家卫生健康委收到31个省(区、市)累计报告确诊病例5974例,现有重症病例1239例,累计**病例132例,累计治愈出院103例。现有疑似病例9239例。


目前累计追踪到密切接触者65537人,当日解除医学观察1604人,现有59990人正在接受医学观察。


累计收到港澳台地区通报确诊病例:香港特别行政区8例,澳门特别行政区7例,台湾地区8例。



- E N D -



热门话题


重磅通知:2020年新西兰假期日历出炉,全年可休140天!





在后台回复?驾照?免费获取新西兰考题

99% 华人看完之后笔试一次就考过?



声明:本信息来自互联网转载,本站仅仅分享信息不保证真实性、实时性有效性、准确性,信息仅供参考。建议大家不信遥不传遥。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益又或者信息不真实等情况请发邮件到2435147949@qq.com 告知,本站会第一时间删除!谢谢!
责任编辑:
相关评论我来说两句
热门阅读排行
© 17货源网